Zum Übersetzer
Aus Sandas Übersetzerstübchen
Tatsächlich entspringen alle hier geposteten Übersetzungen meiner (egoistischen?) Vorliebe für Hörbücher. Wenn es ein Buch gibt, das mir gefällt, und das ich mir rauf und runter anhören möchte - es dazu aber kein Hörbuch gibt - habe ich mir oft schon den Text einfach selber eingesprochen.
Das ist das erste Mal, dass mich ein fremdsprachiges Buch so sehr in den Bann zieht. Und da es sich einfach nur sch**ße anhört, wenn ich auf englisch lese, habe ich mir kurzerhand dazu Übersetzungen angefertigt - und bin immer noch dabei.
Gestartet hat das Projekt Ende 2022. Und fast 1,5 Jahre später, denke ich, dass ich meine Übersetzungen gerne mit der deutschen Community teilen würde. (Nur die Übersetzung, nicht das eigentliche Hörbuch)
Ein paar Sachen dazu
Ja, ich übersetze nur als Hobby
Ich habe einen Teilzeitjob und habe daher nur in meiner Freizeit Zeit zum Übersetzen. Für ein Kapitel durchschnittlicher Länge brauche ich für die Erstübersetzung ca. 3-4 Stunden. Und dann eigentlich noch mal genauso lange (wenn nicht noch länger) für die Überarbeitung und den Vergleich mit anderen Quellen. Deshalb dauert es mit dem Posten leider auch entsprechend lange.
Nein, ich spreche kein Chinesisch
Meine Übersetzung stützt sich allein auf englische Übersetzungen des chinesischen Originaltextes. Ich habe viele verschiedene Quellen von Hobbyübersetzern, aus denen ich dann diese Übersetzung zusammengetragen habe. Dies ist also ein kleines Puzzle und nicht zwangsläufig 1:1 mit dem Original gleich zu setzen.
Ja, die Übersetzungen sind "Handarbeit"
Ich bin kein Fan von KI-Übersetzungen - auch wenn ich sie bei schwierigen Passagen gern einmal zu Rate ziehe. Aber ich habe das Gefühl, dass bei maschineller Übersetzung viel vom eigentlichen "Flow" der Geschichte verloren geht. Damit es am Ende flüssig klingt, kommt man um eine Überarbeitung nie drum rum - also kann man es gleich ganz übersetzen.
Wieso Fußnoten?
Sicher ist euch aufgefallen, dass ich im Text bestimmt Begriffe erkläre. Manche Sachen (z.B. Sprichwörter und Traditionen) lassen sich nicht 1:1 ins Deutsche oder Europäische übertragen, daher finde ich so kurze Erläuterungen hilfreich. Alle Fußnoten sind verlinkt, sodass ihr, wenn ihr den Begriff nicht kennt, gleich zur Erklärung und wieder zurück springen könnt. Ihr könnt die Bemerkungen auch im Glossar finden, falls ihr die Bedeutung über große Zeitabständen hinweg vergessen habt - aber wenn ein Begriff das erste Mal eingeführt wird, erkläre ich ihn immer zuerst mal im Text.
Zu den 18+-Inhalten
Zugegeben, das Buch ist stellenweise sehr brutal und auch recht freizügig. Daher meine Warnung: Minderjährigen empfehle ich diesen Blog NICHT! Es geht viel um das Thema Sex und Liebe, Gewalt, Folter und Vergewaltigung bzw. sexuelle Nötigung. Das wird vor allem auch bei den Fanfictions deutlich. Eine Warnung ist dort immer noch mal aufgezählt. Kleine Warnungen gibt es zu den Kapiteln (falls notwendig) immer auch vorangestellt. Klickt dann einfach auf den Warnhinweis, um den Inhalt zu lesen und euch für das entsprechende Kapitel zu spoilern.
Ist eine Übersetzung nicht illegal?
Es ist eine Grauzone. Die Geschichte wurde für den deutschen Markt noch nicht lizensiert. Und um das auch gleich richtig zu stellen: Ich will mich nicht mit fremden Federn schmücken! The Husky and his white Cat Shizun ist wunderbar geschrieben und ist (meiner Meinung nach) ein echtes Meisterwerk. Daher hat die Autorin "Meatbun doesn't eat meat" meinen höchsten Respekt - ebenso wie all die anderen offiziellen und inoffiziellen Übersetzer, die diese Geschichte ins Englische übertragen haben! Ich habe einfach nur Spaß, das Ganze ins Deutsche zu übersetzen und meinen eigenen Stil mit einzubauen.
Viele Kapitel und Fanfictions sind noch nicht verlinkt. Kommt das noch?
Ich habe es fest vor. Wenn ein Kapitel nicht verlinkt ist, ist die Erstübersetzung schon fertig, das Kapitel selbst aber noch nicht so weit überarbeitet, um gepostet zu werden. Ähnlich sieht es bei den Fanfictions aus: Viele davon sind schon fertig, aber die Autoren haben mir noch kein Okay gegeben, dass ich die Übersetzung auch veröffentlichen darf (seufz).
Kommentare
Kommentar veröffentlichen